Is ready your passport?

 

¿Has dicho tal cosa alguna vez? ¿Sabes por qué?

¿Sabes cómo evitarlo?  Ese es nuestro tema de hoy.

 

Antes de nada, quiero darte las gracias por contestar al desafío de hoy.  Sé que puedes pensar que es algo simple la pregunta.  Pero la he planteado  por una sencilla razón: 

 

¿Por qué suele ser lo primero que viene a la mente del estudiante cuando tiene que decir en inglés:  “Está listo tu pasaporte?” u ¿oraciones interrogativas parecidas?

 

Sé por experiencia que muchos dirían “Is ready your passport?” convencidos de que está perfectamente dicha la frase.  Por supuesto, es correcta en los ojos de un estudiante hispanohablante ya que así se diría en español.  Pero no es cómo se diría en inglés.

 

¿Sabes por qué tiendes a cometer errores como este?

¿No será porque te lanzas a traducir lo que ves y en el mismo orden de las palabras en español?

¿Te has encontrado en una situación similar?   No te avergüences por ello.  

¿Serviría  de consuelo si te dijera que es común que incluso los estudiantes de nivel avanzado comentan estos errores.  Simplemente porque no hablan el inglés a diario y tienden a pensar en español.  

Es normal pensar en español.  Después de todo, es el único idioma que hablas. Pensar en tu lengua materna no es lo suficientemente serio para preocuparte.  Esta tendencia se irá disipando según vayas avanzando.

 

¿Cómo evitar cometer este tipo de errores?

 Lo primero es admitir que tú también tienes esta tendencia y hacer un esfuerzo para corregirla.  Pero más importante es saber por qué   caes en trampas como éstas y qué estás haciendo mal.  Aquí está el punto de partida para evitar repetirlos.

Por si tiendes a equivocarte con las oraciones interrogativas, mi consejo siempre será el mismo:

  • PARA Y PIENSA:  “En qué orden debe estar la pregunta en cuestión”?  De otra manera, la tendencia es decir cosas parecidas a nuestro reto de hoy.
  • Convierte la pregunta en una oración afirmativa. 

 

En el proceso del aprendizaje, pasos tan tediosos como estos son necesarios. Insiste en pasar por ellos en la primeras etapas y no tardarás en conseguir saltarlos de forma natural cuando llega el momento de hablar con fluidez.  Con perseverancia y práctica, llegará la fluidez.

 

Ahora,   pasamos nuestra oración interrogativa a afirmative en español:

“¿Está listo tu pasaporte?”                                                                              

En afirmativa sería: Tu pasaporte está listo.

En inglés: Your passport is ready.

Observa que se trata del verbo “to be”.  En frases interrogativas, como sabes, se invierte “is” con el sujeto colocándolo delante del sujeto. Así que tenemos la respuesta correcta: Is your passport ready?

 

Pido que me disculpes por tardar tanto en llegar a la respuesta  correcta a esta pregunta tan simple.  Mi costumbre, bueno o malo  no lo sé, es preguntar “por qué” y explicar “cómo” evitar repetir los errores.

Espero que te haya ayudado si has tenido dudas.  Si no, espero que seas consciente de que errores, o más bien deslices como este, son fáciles de cometer y también fáciles de evitar. 

 

No olvides de dejar tu comentario y compartir con los que necesitan ayuda con el inglés.

Gracias y hasta pronto, Mila

Compártelo

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *
You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Contacto

La Lengua Inglesa.
Madrid
España
Correo. info@lalenguainglesa.com

Suscribete a nuestro Boletín.

Facebook
Facebook
Google+
Google+
http://www.lalenguainglesa.com/mini-lecciones-blog/is-ready-your-passport">
Twitter
SHARE
YouTube
YouTube
LinkedIn:

They say the money doesn’t bring the happiness. Still, it ……………………..

 

 

INCORRECTA:

They say the money doesn´t bring the happiness. 

Still, it is better to prove it yourself.

 

Hola amigo,

Hoy te tengo otra frase para corregir sin grandes sustos. Te la he puesto muy fácil esta semana.

Estoy segura de que hayas podido detectar los errores a primera vista.

Pero sería bueno revisar tu respuesta:

 

Punto 1.

Si gozas de un nivel alto del inglés, te habrás preguntado si puede ser “It is said” en lugar de “They say”.

Sí, “it is said” es tan válida como “they say” aunque el primero es más formal y menos común en el lenguaje cotidiano.

 

Punto 2.

 El determinante definido “the” nos sobra con “money” y con “happiness”.

¿Sabes por qué?

Pongo mucho hincapié en esta regla que no cabe duda que la hayas oído repetidas veces, pero una vez más no te hará daño. 

No hay ningún método más didáctico que la repetición.

Regla de hoy:   Se omite “the” cuando hablamos en general.

Ahora, tendríamos:  They say money doesn’t bring happiness

 

Punto 3. 

El próximo error está en “yourself”.  Debe ser: “for yourself”.

No se trata de una norma gramátical que te guíe aquí aunque si tiene su lógica.  “for + el pronombre reflexivo” sugiere que el sujeto no debería depender de la opinión de otro o, que llegue a sus conclusiones de manera independiente.

 

Memorizar expresiones como las siguientes te facilitará la fluidez de tu dicción de forma notable:

Prove it for yourself                                                    Pruébalo por ti mismo   

See (it, him) for yourself                                                    Velo por ti mismo  

Judge for yourself  
Juzga por ti

Nuestra frase correcta sería entonces:

They say money doesn’t bring happiness.

It is better to prove it for yourself.

 

What do you think? 

 

No temas dar tu opinión en inglés.  Atreverte es la única manera de soltarte, y no olvides:   Admitimos errores.

Espero que te haya gustado esta lección y que creas que vale la pena compartirla con tus seres queridos.

Gracias y hasta pronto, Mila

 

 

 

Compártelo

Can you find and correct the 3 mistakes in this sentence?

We spent a wonderful time in the beach the last Sunday.

 

Hola,

Sé que tienes claro que hay 3 errores y también estoy segura de que muchos han acertado en encontrar y corregirlos.  Y os felicito.

Pero por si tú has tenido alguna duda.  Vamos a repasalos uno por uno.

 

Error 1:  spent

Este verbo no es correcto.

To spend      spent      spent  de la frase original sí traduce “pasar tiempo” pero no se usa para traducir “pasarselo bien”.

Necesitamos la expresión hecha para este fin: 

to have a nice/wonderful/great time

Ahora tendremos:  We had a wonderful time

 

Error 2:  in the beach

No podemos decir “in the beach” ya que “in” significa “en/dentro de”. Cuando no es evidente que el sujeto está dentro de un lugar físico, debemos usar “at” para traducir en este caso, “en la playa.”

Hasta ahora tenemos:  We had a wonderful time at the beach

 

Error 3:  the last Sunday

“the last Sunday” indica “el último domingo” y no “el domingo pasado” que es lo que queremos decir en español.  Sí podemos decir:

We had a wonderful time at the beach the last Sunday she spent with us.
Nos lo pasamos muy bien en la playa el último domingo que pasó con nosotros.

 

Volvamos a nuestra oración:

Queremos decir “el pasado domingo” o “el domingo pasado” que implica “hace una semana del momento en que el hablante hace la afirmación”. Por lo tanto, tenemos que omitir “the”.

 

La solución a la frase entera sería: 

We had a wonderful time at the beach last Sunday.

 

Gracias por tu paciencia si la has tenido para seguir cada paso.  Pero creo que es necesario para que tengas claro lo que debemos tener en cuenta en el momento de corregir una oración y incluso traducirla.   Sólo así conseguirás la base sólida de la que hablo tanto.

Si te ha gustado la lección, no dudes en compartirla y dejarme un comentario.  Así sabré si mi trabajo merece la pena o no.  Muchas gracias.  Hasta pronto, Mila

Compártelo

To who they bought that present?

Hola,

Pido disculpas por tan larga espera.  Pero aquí estoy de nuevo contigo.

 

Espero que hayas acertado en tu intento de hacer las correcciones necesarias en esta oración.  Si no, permíteme aclararte dónde están los fallos y cómo los puedes evitar en el futuro.  Al fin y al cabo, es de lo que   tratan estos ejercicios.

 

Nuestra frase de hoy está en forma interrogativa.

 

A primera vista, es obvio que “to” delante del pronombre interrogativo no  debe estar allí.  Para ti, como hispanohablante, es fácil que se te escape por ser la forma de expresarte en español.  Sin embargo, nuestra norma dicta otra cosa:

 

1. En las frases interrogativas, la primera palabra tiene que ser el pronombre interrogativo cuando lo hay.
Así que empecemos con “Who”

 

2.  Ahora, seguimos con “they bought”.  Es muy común la tentación de usar este orden de palabras en las oraciones interrogativas al recurrir a la traducción literal.

 

Pero de nuevo, no puede ser porque tenemos una regla, por supuesto con excepciones, que nos marca el orden de las palabras que requieren las preguntas: 

          Pron. Interr. + vbo. aux. + suj. + vbo. prin. + compl.

Entonces, hasta ahora tenemos:

Who did they buy

 

Nuestro complemento sería: “that present” que no nos supone ningún sobresalto.

 

3. Ahora, aunque parezca fuera de lugar, la preposición “a” que acompaña al pronombre interrogativo en español, se colocaría después del complemento en inglés; en este caso “for”.

 

¿Y por qué no usamos la preposición “to”?

 

La preposición “a” suele traducir “to” pero el verbo “comprar algo a alguien” NO es “to buy something to someone” SINO “to buy somthing for someone”.

 

Por lo tanto, la frase correcta sería :

 

Who did they buy that present for?

Habrá una tentación de empezar esta frase con “Whom”.   En mi primer libro que estará disponible muy pronto, explico por qué debes reservar este pronombre interrogativo para las obras literarias y periodísticas, o sea, para textos formales.  Evítalo en el lenguaje cotidiano.

Espero que te haya aclarado este tema tan básico y que compartas esta lección con los demás. Gracias.  Hasta pronto, Mila

 

Para más detalles sobre las formas interrogativas, pronto estará disponible mi primer libro sobre este y otros muchos temas.

 

Resultado de imagen de fancy lines

Compártelo

I was only late ten minutes but they were already gone

 

I was only late ten minutes but they were already gone

Esta semana, tenemos dos temas a tratar.    Seguro que algunos habréis acertado al corregir esta oración de dificultad media.  Para asegurarme de que no te quedes con duda, procedo con esta pequeña lección.

 

1.  to be late ten minutes

                                                                                                                               Decir que la forma correcta de traducir “llegué diez minutos tarde” es “I was ten minutes late” y dejarte con la miel en la boca, no sería justo.  Por lo tanto, creo tener la obligación de ir más allá para hacerte comprender este tipo de expresiones.

Para empezar,  la expresión “llegar tarde/temprano” no traduce “to arrive late/early” sino “to be late/early”.

          Ahora sí, “llegar diez minutos tarde/temprano”

                                       sería: “to be ten minutes late/early”                                                         y nunca “to be late/early ten minutes.

La frase correcta entonces sería: I was only ten minutes late

 

2.  they were already gone

 

Para muchos, no sería este un error ya que ha llegado a utilizarse de forma habitual.  Sin embargo, no sería correcto gramaticalmente al aplicar la forma de la voz pasiva que no viene a cuento al ser un verbo de movimiento.   Simplemente, es más coloquial. 

O aprendes de memoria la forma usada en la vida cotidiana o lo dices igual que lo harías en español que tiene más lógica a ti como hispano parlante.

En un contexto más formal y más usado en documentos oficiales o en la literario,  tendemos más a usar: “They had already gone”.  Está sí sería más fácil para ti  que la versión dada en la frase original. 

La combinación Pasado Simple – Pasado Perfecto.

Para utilizar esta estructura, tendremos que tomar en cuenta la oración entera que consiste en dos acciones: “llegué” y “se habían ido”

 

LLegué sólo diez minutes tarde pero ya se habían ido.

 

Es casos como este, es importante el hecho de que se realizó una de estas dos acciones antes que la otra.  ¿Cuál es la última/primera en terminar? Es la pregunta clave igual que en español.

 

 Como la última en terminar es la más reciente, el tiempo verbal correcto sería: el Pasado Simple como en español.

 

Como la primera en terminar es la anterior o la más antigua, usaríamos el Pasado Perfecto igual que en español.

 

Ahora tenemos la oración correcta:

 

I was only ten minutes late but they had already left.

 

Si te ha gustado la lección, me gustaría que la compartieras en las redes sociales y dejarme tu comentario favorable.  Que no te guste, muéstralo también.  Muchas gracias.

Hasta pronto, Mila

 

 


 

Compártelo

Find the mistakes in this sentence

 

He went Australia for study English the last year

 

Hola de nuevo,

Aquí estoy para  felicitarte si has acertado el reto de hoy o para ayudarte si has tenido problemas.

Esta frase tiene varios errores menores pero son tan relevantes como si fueran errores graves.  ¿Por qué?

Cualquier error que cometas resta a la oración la fluidez necesaria para conseguir comunicarte adecuadamente.  El nativo no debería tener que hacer un esfuerzo para comprenderte.  Tú eres el que debes hacer el esfuerzo para hacerte comprender por él, o ¿no?

Ahora, veamos la oración en cuestión:

He went Australia for study English last year

Estoy segura de que hayas detectado y corregido el primer fallo que yace en la falta de la preposición “to”.  Esta preposición es necesaria detrás de todos los verbos de movimiento para traducir la española “a” seguida de un lugar.    

Entonces corrijamos el primer error: He went to Australia

 

Error 2:   Se oye tantas veces “for + verbo” o “for + to + verbo”.  Si aprendes de memoria “para + verbo” = “to + verbo”, nunca más dirás cosas parecidas.  ¿Estás de acuerdo que esta fórmula te puede ayudar  de forma duradera?

La frase correcta hasta ahora sería:

He went to Australia to study English

Ahora para error 3: the last year

“the last year” traduce “el último año” y no es lo que pide la oración.   

Necesitamos “last year”“el año pasado”. Merece la pena pensar en este concepto.  Te ayudaré pronto con ello.

Hasta ahora, tenemos:                                                                                       

He went to Australia to study English last year.

Esta solución puede valer pero no es perfecta. 

Aún con todo este esfuerzo, no estoy conforme con colocar “last year” al final de la oración. ¿y tú?

Te explico porqué:  “last year”, el adverbio de tiempo, debe estar lo más cerca del verbo “went”, al que modifica, como sea posible .  Aquí está algo alejado del verbo principal como lo está en español.   La frase perfecta sería entonces:

Last year, he went to Australia to study English. 

Espero que hayas podido comprender, paso a paso,  cómo hemos llegado a esta solución.  No te quedes con dudas. Si las tienes, te invito a dejarme tus dudas a continuación. 

Si te ha gustado la lección, me gustaría que la compartieras en las redes sociales y dejarme tu comentario favorable.  Que te guste, muéstralo también.  Muchas gracias.

Hasta pronto, Mila

 

Compártelo

Hola,

Espero que hayas acertado al corregir esta oración.  Me alegro que has tenido interés por saber si lo has hecho bien o por saber algo más.

Ahors, ompara tu respuesta con la mía.  Pero pido que no saltes al final de la lección.  Quiero que veas cómo he llegado a la versión correcta.  Quiero que vayas descubriendo tus errores porqué sólo así puedes evitar repetir los mismos una vez tras otra.

La frase: Please explain me how improve my English

Hay sólo dos fallos en esta frase:

  1.   el verbo “to explain”       2.   el segundo verbo “improve”

Sólo con saber cómo se usa este verbo, tendrás el problema resuelto.

Para comprender esta estructura en inglés, debes saber que en español, tambien goza de una fórmula  que  merece la pena considerar.

En español, es tan sencilla como explicar algo a alguien

En inglés, usamos la fórmula                                                                              to explain something (nombre/pronombre) to someone

Ahora traduzcamos  Explícame                                                                          Al ser imperativo, diríamos  Explain to me

Si la frase fuera  Explícamelo                                                                          Diríamos  Explain it to me  siguiendo la fórmula vista arriba                       Ahora si la frase fuera  Explícame la lección                                                         Siguiendo la misma fórmula, diríamos  Explain the lesson to me

Sin embargo, no sería correcto:                                                                         Explain how …………. to me.                                                                                   Aquí se trata de una proposición adverbial que no admite la fórmula a la que hago referencia sino: “to explain to + persona+ proposición adverbial”  y tendremos:  Explain to me how……………

Veamos ahora el segundo verbo:

to improve     El error está aquí porque va precedido de “how” que es un pronombre interrogativo. 

Cuando estos actúan de nexo, van seguidos del infinito con “to”                  La versión final de esta oración es:

Explain to me how to improve my English.

Espero que me hayas podido seguir.  Sólo con saber las estructura correcta empleada en cada caso, el problema tiene fácil solución.  Sin este conocimiento, es casi imposible que encuentres los errores y corregirlos, para facilitar una comunicación eficaz.

Toda esta informació forma parte de mi proyecto hecho para ti en La Lengua Inglesa a tu alcance.

Compártelo

Errores Comunes

Please explain me how improve my English

 

Te felicito si has acertado.  Si no, te convendrá acompañarme en esta lección.

Espero que al menos que lo hayas intentado.

Ahora compara tu respuesta con la mía.  Pero pido que no saltes al final de la lección.  Quiero que veas cómo he llegado a la versión correcta.  Quiero que vayas descubriendo tus errores porqué sólo así puedes evitar repetir los mismos una vez tras otra.

La frase: Please explain me how improve my English

Hay sólo dos fallos en esta frase:

  1.   el verbo “to explain”       2.   el segundo verbo “improve”

Sólo con saber cómo se usa este verbo, tendrás el problema resuelto.

Para comprender esta estructura en inglés, debes saber que en español, tambien goza de una fórmula  que  merece la pena considerar.

En español, es tan sencilla como: explicar algo a alguien

En inglés, usamos la fórmula:                                                                              to explain something (nombre/pronombre) to someone

Ahora traduzcamos: Explícame                                                                          Al ser imperativo, diríamos: Explain to me

Si la frase fuera: Explícamelo                                                                          Diríamos: Explain it to me  siguiendo la fórmula vista arriba                       Ahora si la frase fuera: Explícame la lección                                                         Siguiendo la misma fórmula, diríamos:  Explain the lesson to me

Sin embargo, no sería correcto:                                                                         Explain how …………. to me.                                                                                   Aquí se trata de un complemento circunstancial de modo que no admite la fórmula a la que hago referencia sino: “to explain to + persona + complemento circunstancial”  y tendremos:  Explain to me how……………

Veamos ahora el segundo verbo:

to improve – El error está aquí porque va precedido de “how” que es un pronombre interrogativo. 

Cuando estos actúan de nexos, van seguidos del infinito con “to”                  La versión final de esta oración es:

Explain to me how to improve my English.

Espero que me hayas podido seguir.  Sólo con saber la  estructura correcta empleada en cada caso y saber aplicarla, el problema siempre tiene fácil solución.  Sin este conocimiento, es casi imposible que encuentres los errores para poder corregirlos y facilitar una comunicación eficaz y precisa.

Toda esta información, estructuras y fórmulas  forman parte de mi proyecto hecho para ti en La Lengua Inglesa a tu alcance.

 

Compártelo

¿Me escuchas? Si.

Hola. Aquí estoy una semana más.

Primero, te doy las gracias por tu participación y espero que te ayude a aclarar las dudas si las has tenido.

Siempre te aconsejo que vuelvas a esta página para comprobar tus respuestas a los desafíos semanales; no dejarás de aprender pero sobre todo, de darte cuenta de lo importante que es comprender para que el aprendizaje tenga efectos duraderos.

Dicho lo cual, procedemos a la frase de hoy:

¿Me escuchas? Si.

Soy consciente de que las frases interrogativas casi siempre asustan pero no las temas ya que es muy fácil si no te lanzas, sin pensar,  a decir cosas como: “You listen me? Yes.

PARA Y PIENSA , mi mantra de siempre, en todos los elementos de la oración.  Este paso es necesario en el nivel básico.

Si te has quedado sin habla ante el desafío de hoy, por qué no tratar la oración como si fuera afirmativa:    Me escuchas.

El orden de la oración sería:  Sujeto + verbo + complemento

Sujeto:          You

Verbo:to listen to

El verbo no es “to listen” – escuchar   sino
“to listen to” – escuchar
a

Complemento:   me

Ahora, tenemos: You listen to me.

El orden en interrogativa sería:
                             Auxiliar + sujeto + verbo + complemento       formato común a todas las oraciones interrogativas.

Por consiguiente, debemos concluir que la pregunta correcta sería “Do you listen to me?” Parecería perfecta traducida si todavía no has llegado al nivel intermedio.  Pero no lo es.

Es muy importante los siguientes puntos gramáticales en inglés:

Usamos “do/does” para formar las frases interrogativas y negativas en el presente simple para las acciones habituales.

Usamos  el “Presente Continuo Simple” para  expresar las acciones no habituales  y para la acciones que se está realizando en este momento, diga como se diga en español.

En las frases afirmativas, sería:

   Sujeto + to be (auxiliar) +  gerundio + complemento

que en pregunta, sería:

     to be (auxiliar) + sujeto + verbo en gerundio + complemento

Tendremos entonces:

Are you listening?

 que en español, puede traducirse por: “¿estás escuchando/escuchas?”

Entonces tenemos, sin olvidar que el verbo en cuestión es “to listen to”,

la pregunta correcta sería:      “Are you listening to me?”.

Ahora bien. Qué hacemos con “Sí”

Es común contestar SI/NO bien visto en español .  No es nada común ni bien visto en la cultura inglesa hasta donde yo sé.   Así que dependiendo del auxiliar de la pregunta, para responder de forma breve con SI/NO, usamos:

Yes/No, sujeto + auxiliar.

Lo que nos lleva a la solución del reto de hoy:

Are you listening to me.  Yes, I am. (sin contraer)

 Espero que te haya sido útil  esta lección.   Me gustaría que la compartieras   y que me dejaras tu comentario.  Gracias y hasta pronto, Mila

 

 

Compártelo

Nunca friego los platos en casa.

Hi,

I hope you agree that it’s time to start introducing  our mini lessons in English.  Success (el éxito) doesn’t exist without some difficulty, you’d agree with me I’m sure. However, my grammar explanations will always be in Spanish.  This is the only way I can assure (asegurar) that the lesson reaches you. (te llegue).  But don’t forget, I’ll be here to help you out if necesary.  So you’re invited to ask your questions in the comment area.

 

If you’ve tried your hand at today’s task (si has probado haciendo la tarea de hoy), you would conclude that there are some little details that tend to go unnoticed (desapercibidos).  Our goal is to have a perfect English sentence, isn’t it?  So let’s get started! (así que empecemos ya.)

 

Today’s lesson – Translate: Nunca friego los platos en casa.

En esta oración y en cualquiera, cada elemento es importante si quieres escribir y hablar con perfección.  Como no te puedo pedir que pienses en inglés porque sé que no me harás caso, te explicaré mi método de traducir a inglés.

 

LLevo inistiendo en el orden de las oraciones simples. 

Sujeto + verbo + compl. + adv. de modo, lugar, tiempo

No te preocupes por las compuestas, las de dos o más simples unidas por los nexos o conjunciones. Se hace de igual manera; primero, tienes que aprender a dominar las frases  simples usando esta fórmula.

¿Por qué insisto tanto en el orden de la oración? 

Simplemente porque la tendencia generalizada es intentar traducir palabra por palabra en el mismo orden de la frase en español. 

Por esta razón, te aconsejo que me hagas caso cuando recomiendo el uso continuo de mi lema de PARAR Y PENSAR en lo que exige la oración.  No te lances a decir o escribir lo primero que te viene a la cabeza.  De esta manera empezarás la frase de hoy con “never”.

Si te acostumbras a emplear mi técnica en las primeras etapas, tendrás menos dificultad a largo plazo para soltarte a hablar.  Llegará el momento cuando podrás prescindir de estos pasos que ahora te parecerán algo tediosos.

 

Veamos los pasos imprescindibles en las oraciones afirmativas y negativas:

Paso 1:    sujeto  –  I

Paso 2:   verbo +  complemento – do the dishes   

del infinito “to do/wash the dishes”.  Se usa “to do” para las tareas domésticas, “dishes” para referirnos a  “cacharros sucios” y “platos” traduce “plates” pero diríamos “a typical dish” – “un plata típico.”

Paso 3:   lo que queda  – el adverbio de lugar – at home

Paso4:  adv. de frecuencia – never

Excepto por “sometimes”, los demás adverbios de frecuencia se colocan, en este caso, entre el sujeto y el verbo principal.

FRASE CORRECTA: I never do the dishes at home.

Estoy segura de que la hayas podido resolver sin mi ayuda.  Pero si has aprendido algo nuevo, coméntamelo y comparte esta lección para que otros aprendan un poco más también.  Muchas gracias y hasta la próxima.

Mila

Compártelo

Is ready your passport?

 

¿Has dicho tal cosa alguna vez? ¿Sabes por qué?

¿Sabes cómo evitarlo?  Ese es nuestro tema de hoy.

 

Antes de nada, quiero darte las gracias por contestar al desafío de hoy.  Sé que puedes pensar que es algo simple la pregunta.  Pero la he planteado  por una sencilla razón: 

 

¿Por qué suele ser lo primero que viene a la mente del estudiante cuando tiene que decir en inglés:  “Está listo tu pasaporte?” u ¿oraciones interrogativas parecidas?

 

Sé por experiencia que muchos dirían “Is ready your passport?” convencidos de que está perfectamente dicha la frase.  Por supuesto, es correcta en los ojos de un estudiante hispanohablante ya que así se diría en español.  Pero no es cómo se diría en inglés.

 

¿Sabes por qué tiendes a cometer errores como este?

¿No será porque te lanzas a traducir lo que ves y en el mismo orden de las palabras en español?

¿Te has encontrado en una situación similar?   No te avergüences por ello.  

¿Serviría  de consuelo si te dijera que es común que incluso los estudiantes de nivel avanzado comentan estos errores.  Simplemente porque no hablan el inglés a diario y tienden a pensar en español.  

Es normal pensar en español.  Después de todo, es el único idioma que hablas. Pensar en tu lengua materna no es lo suficientemente serio para preocuparte.  Esta tendencia se irá disipando según vayas avanzando.

 

¿Cómo evitar cometer este tipo de errores?

 Lo primero es admitir que tú también tienes esta tendencia y hacer un esfuerzo para corregirla.  Pero más importante es saber por qué   caes en trampas como éstas y qué estás haciendo mal.  Aquí está el punto de partida para evitar repetirlos.

Por si tiendes a equivocarte con las oraciones interrogativas, mi consejo siempre será el mismo:

  • PARA Y PIENSA:  “En qué orden debe estar la pregunta en cuestión”?  De otra manera, la tendencia es decir cosas parecidas a nuestro reto de hoy.
  • Convierte la pregunta en una oración afirmativa. 

 

En el proceso del aprendizaje, pasos tan tediosos como estos son necesarios. Insiste en pasar por ellos en la primeras etapas y no tardarás en conseguir saltarlos de forma natural cuando llega el momento de hablar con fluidez.  Con perseverancia y práctica, llegará la fluidez.

 

Ahora,   pasamos nuestra oración interrogativa a afirmative en español:

“¿Está listo tu pasaporte?”                                                                              

En afirmativa sería: Tu pasaporte está listo.

En inglés: Your passport is ready.

Observa que se trata del verbo “to be”.  En frases interrogativas, como sabes, se invierte “is” con el sujeto colocándolo delante del sujeto. Así que tenemos la respuesta correcta: Is your passport ready?

 

Pido que me disculpes por tardar tanto en llegar a la respuesta  correcta a esta pregunta tan simple.  Mi costumbre, bueno o malo  no lo sé, es preguntar “por qué” y explicar “cómo” evitar repetir los errores.

Espero que te haya ayudado si has tenido dudas.  Si no, espero que seas consciente de que errores, o más bien deslices como este, son fáciles de cometer y también fáciles de evitar. 

 

No olvides de dejar tu comentario y compartir con los que necesitan ayuda con el inglés.

Gracias y hasta pronto, Mila

Compártelo